Reading and writing in (what) tongues / Ler e escrever em (que) línguas

If you ever talked to fellow writers and bookworms, a conversation that is brought up eventually is the language(s) you write and read in. As for me, the answers are most of the time straightforward and I’ll explain them:
Se alguma vez falaram com amigos escritores e leitores, uma conversa que acaba por surgir é a(s) língua(s) em que escreves e lês. Para mim as respostas são maioritariamente diretas e explico-as em cada caso:

  • This blog: Right now I’m attempting to write them both in portuguese and english. I can’t really seem to pick one or the other. I want to write in my native language, of course, but I also want to reach my foreign friends. So while I feel it’s a bit harder this way for now I’m experimenting the bilingual model, you never know in the future.

Este blog: Por agora estou a tentar escrever tanto em português como em inglês. Não consigo escolher entre um ou outro. Quero escrever na minha língua nativa mas também quero que os meus textos cheguem ao meus amigos estrangeiros. Embora ache que seja um pouco complicado por agora estou a experimentar este modelo bilíngue, nunca se sabe no futuro.

  • Reading books: In terms of books I read in portuguese and english. I feel I can fluently read on both languages since I write/speak/read english and portuguese on a daily basis. I don’t have the courage to read anything in french or spanish as I feel a lot would be lost in translation and would be too many pages for me, right now at least. One day I’ll have the courage to start. I usually choose to read in english if a) it’s an english written book b) it’s a foreign book but it’s cheaper than in portuguese (a lot of the times it’s the case). I do read a lot of portuguese speaking authors so I do read a lot in portuguese, as it wouldn’t make sense to read them translated.

Ler livros: Em termos de livros eu leio tanto em português como em inglês. Sinto que leio fluentemente em ambas, visto que escrevo/falo/leio inglês e português no dia-a-dia. Não tenho coragem para ler nada em francês ou espanhol porque sinto que muito ia ser perdido na tradução e seria demasiado para ler, pelo menos por agora. Um dia terei a coragem para começar. Geralmente costumo escolher ler em inglês se a) for um livro originalmente escrito em inglês b) for um livro estrangeiro mas a edição for mais barata do que a edição portuguesa (o que geralmente é o caso). Eu leio imensos autores lusófonos portanto também leio muito em português, visto que não faria sentido lê-los traduzidos.

  • Writing fiction: I write mostly poetry and rarely fiction (novel or short stories). I cannot write poetry in english, it doesn’t come out naturally and most of my inspiration is portuguese but even when I read in english I don’t get inspired to write english poetry. The same goes for fiction in prose, although I do read english novels writing in portuguese just comes more freely for me.

Escrever ficção: Eu escrevo maioritariamente poesia e raramente ficção (romance ou contos). Eu não consigo escrever poesia em inglês, não sai naturalmente e muitas vezes a minha inspiração é portuguesa. Mas mesmo quando leio em inglês não fico inspirada em escrever poesia em inglês. O mesmo vai para ficção em prosa, se bem que leio romances em inglês escrever em português vem mais livremente para mim.

3 thoughts on “Reading and writing in (what) tongues / Ler e escrever em (que) línguas”

  1. Gosto de ler livros na sua língua original. Quando posso leio em inglês e em francês para evitar o famoso “lost in translation”!
    Já pensei em escrever em Inglês no meu blog, mas por norma quando começo a escrever nunca mais paro e as minhas publicações tornam-se looooooongas. Por enquanto fico-me pelo português, mas para publicações pequenas a forma bilingue é perfeita porque angaria mais leitores 🙂

  2. Pingback: Currently reading / Atualmente a ler – I read and I photograph stuff

Deixar uma resposta